Un sitio internacional tradujo mal una publicación relacionada con Min Heejin que fue tendencia en Theqoo -

Min Heejin responde con una declaración: "¿También se investigó a aquellos que visitaron tenpro y otros salones?"

(NB: Tenpro es una clase de establecimientos de entretenimiento en Corea del Sur, a menudo denominados "salones de habitaciones premium".)

(NB: El 감사 aquí significa inspeccionar, no agradecido o gracias)
'Gracias' ¡Qué tonteríaㅠㅠㅠ!

Respuestas en theqoo

-'Gracias'ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-No, eso no es lo que significaㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ.
-'10%'ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
-Si no vas a traducir correctamente, vete... En serio, increíbleㅋㅋㅋㅋ.
-Me estoy volviendo loco...
-¿Lo estaban pasando simplemente por un traductor?
-De ninguna maneraㅋㅋㅋㅋㅋ
-¿Qué tipo de traductor están usando?
-Suspiro… ¿Pero realmente creen esas ridículas traducciones o no?
-Mierdaㅋㅋㅋㅋㅋ
-Esto es un desastre.
-Ese "감사/Gamsa" no es "gracias"...
-¡¡Gracias por el 10%!!
-¿Entienden lo que significa 10% si lo escriben así?ㅋㅋㅋ
-¿De nada, supongo?
-Fans internacionales del Kpop, escuchen. Sé que también vas a traducir y leer este comentario. (NB: lo escriben en inglés) Este 감사 no es el significado de "Gracias". Es "Inspeccionar". Los fanáticos del k-pop internacional confundieron la conferencia de prensa de Min Hee-jin hasta que los fanáticos no coreanos de New Jeans tradujeron la conferencia de prensa, y Mataron a golpes a Min Hee-jin y New Jeans, eso no fue agradable. y su traductor no tradujo correctamente esta vez, OTRA VEZ.